Standard wheel orders.
All wheel orders given should be repeated by the helmsman and the officer of the watch should ensure that they are carried out correctly and immediately. All wheel orders should be held until countermanded. The helmsmen should report immediately if the vessel does not answer the wheel.
When there is concern that the helmsman is inattentive he should be questioned:
“What is your course?”And he should respond:
“ My course … degrees .”
Стандартные команды на руль.
Команды, поданные на руль, рулевой обязан повторить, а вахтенный офицер должен убедиться, что они выполняются немедленно и аккуратно. Команды на руль следует придерживаться до её отмены. Рулевой обязан немедленно доложить, если судно не слушается руля.
Когда возникает подозрение, что рулевой не внимателен, ему можно задать вопрос:
«Какой курс держите?»И он должен ответить:
«Я держу курс … градусов».
№ |
Order |
Meaning |
|
1. |
Прямо руль |
Midships |
Rudder to be held in the fore and aft position |
2. |
Лево пять |
Port five |
5 0 of port rudder to be held |
3. |
Лево десять |
Port ten |
10 0 of port rudder to be held |
4. |
Лево пятнадцать |
Port fifteen |
15 0 of port rudder to be held |
5. |
Лево двадцать |
Port twenty |
20 0 of port rudder to be held |
6. |
Лево двадцать пять |
Port twenty-five |
25 0 of port rudder to be held |
7. |
Лево на борт |
Hard-a-port |
Rudder to be held fully over to the port |
8. |
Право пять |
Starboard five |
5 0 of starboard rudder to be held |
9. |
Право десять |
Starboard ten |
10 0 of starboard rudder to be held |
10. |
Право пятнадцать |
Starboard fifteen |
15 0 of starboard rudder to be held |
11. |
Право двадцать |
Starboard twenty |
20 0 of starboard rudder to be held |
12. |
Право двадцать пять |
Starboard twenty-five |
25 0 of starboard rudder to be held |
13. |
Право на борт |
Hard-a-starboard |
Rudder to be held fully over to starboard |
14. |
Уменьшить угол перекладки руля до 5 |
Ease to five |
Reduce amount of rudder to 5 0 and hold |
15. |
до 10 |
Ease to ten |
Reduce amount of rudder to 10 0 and hold |
16. |
до 15 |
Ease to fifteen |
Reduce amount of rudder to 15 0 and hold |
17. |
до 20 |
Ease to twenty |
Reduce amount of rudder to 20 0 and hold |
18. |
Одерживать |
Steady |
Reduce swing as rapidly as possible |
19. |
Так держать ( держать тот установившийся компасный курс, какой судно имело на время подачи команды. Рулевой должен повторить команду и сообщить компасный курс, которым судно следовало в момент подачи команды. Когда судно легло на этот курс, рулевой обязан об этом сделать сообщение: «На румбе…» |
Steady as she goes |
Steer a steady course on the compass heading indicated at the time of the order. The helmsman is to repeat the order and call out the compass heading on receiving the order. When the ship is steady on that heading, the helmsman is to call out: “Steady on…” |
20. |
Оставить буй/знак с левого борта |
Keep buoy/marc/beacon on port side |
|
21. |
Оставить буй/знак с правого борта |
Keep buoy/marc/beacon on starboard side |
|
22. |
Доложить если судно не слушается руля |
Report if she does not answer wheel |
|
23. |
Отойти от руля |
Finished with wheel |
. When the officer of the watch requires a course to be steered by compass, the direction in which he wants the wheel turned should be stated followed by each numeral being said separately, including zero, for example:
. Когда у вахтенного офицера возникает необходимость держать компасный курс, он обязан сообщить желаемый угол перекладки руля и сопроводить эту команду командой о желаемом курсе судна, называя каждую цифру курса отдельно, включая ноль.
Order |
Course to be steered |
|
Лево руля, держать курс 182 0 |
Port, steer one eight two |
182 0 |
Право руля, держать курс 082 0 |
Starboard, steer zero eight two |
082 0 |
Лево руля, держать курс 305 0 |
Port, steer three zero five |
305 0 |
. On receipt of an order to steer, for example, 182 0 , the helmsman should repeat it and bring the vessel round steadily to the course ordered. When the vessel is steady on the course ordered, the helmsman is to call out:
“Steady on one eight two”
. При получении команды держать, к примеру, 182 0 , рулевой обязан повторить её и привести равномерно судно на курс, о котором поступил приказ. Рулевой обязан дать сообщение:
« На курсе 182».
. The person giving the order should acknowledge the helmsman’s reply.
. Лицо, отдавшее команду, обязано подтвердить ответ рулевого.
. If it is desired to steer on a selected marc the helmsman should be ordered to:
“Steer on … buoy/ …mark/ …beacon”.
. Если имеется необходимость держать курс наопределенный знак, рулевому должна быть отдана команда:
„Держать на буй... знак”.
. The person giving the order should acknowledge the helmsman ’ s reply .
. Лицо, отдавшее команду, обязано подтвердить ответ рулевого.
2. При каких курсовых углах встречные суда представляют наибольшую опасность?
Когда одно судно наблюдает другое на остром курсовом угле справа .
3. Что входит в состав швартового устройства? Как осуществляется подача швартовных тросов на причал?
В состав швартовного устройства входят: брашпиль, шпиль, лебёдки, вьюшки, швартовные тросы, швартовные клюзы, роульсы, киповые планки, кнехты, кранцы, бросательные кольца.
Для подачи швартовов на берег или другое сооружение обычно используется бросательный конец – лёгкий пеньковый трос с песком в тросовой оплетке на конце. Конец крепят за огон швартова и последний подают через швартовный или буксирный клюз. Выброску укладывают в шлаги и, удерживая за свободный конец, бросают на причал. С помощью этого лёгкого троса на берег вытягиваются сравнительно тяжёлые швартовы.
4. Где указаны обязанности по тревогам каждого члена экипажа? Какова процедура запуска двигателя шлюпки?
В расписании по тревогам и каютной карточке
Запуск двигателя шлюпки следует производить согласно инструкции, помещенной вблизи пульта управления двигателем.
5. Send us an ash-boat to take the rubbish away tomorrow.
1. Каковы действия рулевого матроса при получении команды «одерживай»?
Команда« Одерживать» подается, когда до назначенного нового курса осталось 35°. По этой командеруль перекладывается на небольшое число градусов в сторону, обратную циркуляции.
Команды, подаваемые на руль и их выполнение, включая команды, подаваемые на английском языке.
Команды на руль все дублируются: - Прямо руль. - Ответ: - Прямо руль. -поставить руль прямо. Показания на аксиометре "0" и доложить: Прямо руль. ! Вправо! Starboard! Влево! Port! Право руль! Starboard the helm! Лево руль! Port the helm! Больше право! More starboard! Больше лево! More port! Право на борт! Hard - a - starboard! All starboard! Лево на борт! Hard - a - port! All port! Легче, отводи! Ease the helm! Легче право! Ease to starboard! Легче лево! Ease to port! Прямо руль! Midships Одерживать! Meet her Так держать! Steady! (steady so!); Steady as she goes! Право не ходить! Nothing to starboard! Лево не ходить! Nothing to port! Править по курсу! Steer the course Руль право десять (двадцать)! Starboard ten (twenty)! Руль лево десять (двадцать)! Port ten (twenty)! Отвести руль до 5 град.! Ease to five! Право руль, держать 82 град.! Starboard, steer zero eight two Лево руль, держать курс 182! Port, steer one eight two! Лево руль, держать 305! Port, steer three zero five! Держать на буй, знак! Steer on buoy, on beacon! Следовать в кильватер за ледоколом Follow Icebreaker! Внимательнее на руле! Watch you steering
2. Какой сектор курсовых углов является наиболее важным при наблюдении?
Теневые секторы, образованные мачтами, грузовыми полумачтами и трубами,
3. Каково назначение стопоров, бросательных концов, кранцев?
Стопоры служат для закрепления и остановки движения троса/якорной цепи. Стопоры служат, например,для удержания швартовных тросов при переносе их с барабана швартовного механизма на кнехты.
Бросательные концы служат для подачи швартовных тросов с судна на причал или с причала на судно.
Кранцы служат для предохранения борта судна от ударов и трения о причал или другое судно.
4. Как правильно установить магнитный компас на спасательной шлюпке? Как определить направление в море на спасательных средствах, при выходе из строя магнитного компаса?
Отсчет компасного курса судна производится на картушке против носовой курсовой нити Курсовые нити магнитного компаса устанавливаются строго в диаметральной плоскости судна. Компасным курсом будет угол между нулевым делением картушки и носовой курсовой чертой.
Без компаса направление можно определять по Полярной звезде или по Солнцу. В полдень солнце достигает высшей точки своего подъема – ЗЕНИТА, тени становятся самыми короткими за день. Если встать спиной к солнцу, то впереди север, сзади – юг, справа – восток, слева – запад, как на карте (а в южном полушарии все наоборот). Когда полдня дожидаться некогда, используют часы со стрелками. Часы положи горизонтально так, чтобы часовая стрелка смотрела на солнце. Теперь раздели угол между стрелкой и полуденным часом линией, идущей от центра пути пополам. Эта линия покажет на юг. Когда полуденный час? В двенадцать. Конечная звезда хвоста Малой медведицы называется Полярной звездой. Ее можно найти, мысленно соединив две крайние звезды Большой медведицы и продолжив эту линию до первой яркой звезды – это и будет Полярная звезда. Если встать к ней лицом, то прямо перед тобой будет север.
5. You have to double up fore and aft, a gale is expected tomorrow
1. Каковы действия рулевого матроса при получении команды «так держать»?
Команда «Так держать» означает, что рулевой должен заметить по компасу с точностью до градуса курс, на котором лежал корабль в момент подачи команды, или направление по береговому ориентиру и удерживать корабль на этом курсе, доложив: «Есть, так держать, на румбе столько-то градусов».
Команды, подаваемые на руль и их выполнение, включая команды, подаваемые на английском языке.
Команды на руль все дублируются: - Прямо руль. - Ответ: - Прямо руль. -поставить руль прямо. Показания на аксиометре "0" и доложить: Прямо руль. ! Вправо! Starboard! Влево! Port! Право руль! Starboard the helm! Лево руль! Port the helm! Больше право! More starboard! Больше лево! More port! Право на борт! Hard - a - starboard! All starboard! Лево на борт! Hard - a - port! All port! Легче, отводи! Ease the helm! Легче право! Ease to starboard! Легче лево! Ease to port! Прямо руль! Midships Одерживать! Meet her Так держать! Steady! (steady so!); Steady as she goes! Право не ходить! Nothing to starboard! Лево не ходить! Nothing to port! Править по курсу! Steer the course Руль право десять (двадцать)! Starboard ten (twenty)! Руль лево десять (двадцать)! Port ten (twenty)! Отвести руль до 5 град.! Ease to five! Право руль, держать 82 град.! Starboard, steer zero eight two Лево руль, держать курс 182! Port, steer one eight two! Лево руль, держать 305! Port, steer three zero five! Держать на буй, знак! Steer on buoy, on beacon! Следовать в кильватер за ледоколом Follow Icebreaker! Внимательнее на руле! Watch you steering
2. Что относится к звуковым средствам подачи сигналов на судах?
Кзвуковымсредствамотносятся: судовой свисток или тифон, колокол, туманный горн и гонг.
3. Назовите на русском и английском языках наименования швартовных тросов в зависимости от их направления относительно судна.
В зависимости от направлений, по которым они поданы, швартовные тросы получили свое название Тросы, поданные с носа и с кормы, удерживают судно от перемещения вдоль причала и называются соответственно носовым (headline) и кормовым(sternline)продольными. Тросы называются шпрингами (spring носовым и кормовым соответственно). Которые работают в направлении, противоположном своему продольному концу, а в паре с другим шпрингом он выполняют ту же работу, что и продольные. Наконец, тросы, поданные по направлению, перпендикулярному к причалу, называются соответственно носовым и кормовым прижимными. Они препятствуют отходу судна от причала при отжимном ветре.
4. Какие виды тревог установлены на судах? Каковы мероприятия по спуску спасательного плота?
Commands to the helmsman
Право руль!
1 Starboard!
2 Helm a-starboard!
3 Starboard the helm!
4 Port!
Лево руль!
5 Helm a-port!
6 Port the helm!
7 Hard a-starboard!
Право на борт!
8 All starboard!
9 Hard a-port!
Лево на борт!
10 All port!
11 Midships!
Прямо руль!
12 Amidships!
13 Right the helm!
14 Meet her!
Одерживать!
15 Meet the helm!
16 Check the helm!
17 Hard over the helm! Больше одерживать!
18 Steady!
Так держать!
19 Steady so!
20 Keep her steady!
21 Steady as she goes!
22 Straight so!
23 Right so!
Больше право!
24 Better (More) starboard!
Больше лево!
25 Better (More) port!
Помалу право!
26 Starboard easy!
27 Easy to starboard !
28 Starboard a bit!
29 Port easy!
Помалу лево!
30 Easy to port!
31 Port a bit!
На курс!
32 Steer the course!
Право не ходить!
33 Nothing to starboard!
Лево не ходить!
34 Nothing to port!
Право руль на курс 030º!
35 Starboard on course 030º!
Лево руль на курс 030º!
36 Port on course 030º!
На руле не зевать!
37 Mind the helm!
38 Watch your steering!
Следовать в кильватер за буксиром!
39 Follow the tug!
Следовать в кильватер за катером!
40 Follow the launch!
Следовать в кильватер за ледоколом!
41 Follow the icebreaker!
Commands for anchoring
1 Get the starboard anchor ready! Приготовить правый якорь к отдаче!
2 Get the port anchor ready! Приготовить левый якорь к отдаче!
3 Get both anchors ready! Оба якоря к отдаче приготовить!
4 Stand by the starboard anchor! Стоять у правого якоря!
5 Stand by the port anchor! Стоять у левого якоря!
6 Let go the starboard anchor! Отдать правый якорь!
7 Let go the port anchor! Отдать левый якорь!
8 Pay away the cable (chain)! Травить якорь- цепь!
9 Keep the cable (chain) slackened! Держать слабо якорь-цепь!
10 Hold on the cable! Задержать якорь-цепь!
11 Put the windlass in gear! Соединить брашпиль!
12 Be ready to heave in! Приготовиться выбирать!
13 Heave in the starboard anchor chain! Выбирать правую якорь-цепь!
14 Heave in the port anchor chain! Выбирать левую якорь-цепь!
15 Heave in upon the cable! Выбирать якорь- цепь!
16 Avast heaving in the cable! Стоп выбирать якорь- цепь!
17 Disengage the windlass! Разобщить брашпиль!
18 Secure the anchor for sea!
Якорь по- походному!
19 The anchor is up and down! Панер!
20 The anchor is apeak!
21 The anchor is atrip! Якорь встал!
22 How is anchor? Как якорь?
23 Clear anchor! Якорь чист!
24 Foul anchor! Якорь не чист!
25 Stand clear of the anchor cable! Не стоять перед якорь ¬- цепью!
26 Pay away three shackles of chain! Потравить три смычки якорь - цепи!
27 Heave short the cable! Подобрать якорь – цепь!
28 How is the cable leading? Как стоит якорь – цепь?
29 The cable is leading forward, starboard. Якорь – цепь стоит вперед с правого борта.
30 The cable is leading aft, port. Якорь - цепь стоит назад с левого борта.
31 Stand by fore and aft! Все наверх!
32 All hands on deck!
Commands for mooring
1 Give on shore the heaving line! Подать бросательный!
2 Send on shore the head rope! Подать носовой!
3 Send on shore the stern rope! Подать кормовой!
4 Send on shore the bow spring! Подать носовой шпринг
5 Send on shore the stern spring! Подать кормовой шпринг!
6 Send on shore the breast line! Подать прижимной!
7 Pay away the bow spring! Потравить носовой шпринг!
8 Pay away the stern rope! Потравить кормовой!
9 Check the head rope! Задержать носовой!
10 Check the stern spring! Задержать кормовой шпринг!
11 Check the breast line! Задержать прижимной!
12 Make fast the bow spring! Крепить носовой шпринг!
13 Make fast the stern rope! Крепить кормовой!
14 Make all fast!
Так крепить! (Так стоять будем!)
15 Cast off the head rope! Отдать носовой!
16 Let go the head rope!
17 Heave in the bow spring! Вира носовой шпринг!
18 Hold on! Стоп выбирать!
19 Avast heaving in!
20 Veer out handsomely! Травить помалу!
21 Veer out cheerily! Травить веселее!
22 Heave in aft! Выбирать кормовые швартовы!
24 Haul in the slack! Выбрать слабину!
25 Haul taut! Выбрать втугую!
26 Haul fast!
27 Ship the fenders! Подложить кранцы!
28 Unship the fenders! Убрать кранцы!
29 Fleet the cable upon the windlass! Завести (обнести) швартов на брашпиль!
30 Lower down the ladder! Спустить трап!
Commands for towing
1 Is the towing hawser fast? Закреплен ли буксир?
2 The towing hawser is fast. Буксир закреплен.
3 All fast. Все закреплено.
4 Are you ready for towing? Вы готовы для буксировки?
5 Everything is ready for towing. Все готово для буксировки.
6 Commence towing! Начинайте буксировать!
7 I am commencing to tow. Я начинаю буксировать.
8 Shorten in the towing hawser! Укоротите буксир!
9 I am altering my course to starboard. Я поворачиваю вправо.
10 Steer to starboard! Идите вправо!
11 Pay out the towing hawser! Потравите буксир!
12 Veer out the tow-line!
13 I must cast off the towing hawser. Я должен отдать буксир.
14 Cast off the towing hawser! Отдайте буксир!
15 The towing hawser has parted. Буксир лопнул.
16 Shall I continue the present course? Должен ли я продолжать идти тем же курсом?
17 Continue the present course! Продолжайте следовать тем же курсом!
18 Stop your engines at once! Остановите немедленно ваши машины!
19 I am stopping my engines. Я останавливаю свои машины.
20 Keep away before the sea! Отводите от волны!
21 I am keeping away before the sea. Я отвожу от волны.
22 I must get shelter or anchor as soon as possible. Мне нужно укрыться или стать на якорь как можно скорее.
24 Bring me to shelter or to an anchor as soon as possible. Приведите меня в закрытое место или поставьте меня на якорь как можно скорее.
25 Shall we anchor at once? Должны ли мы немедленно стать на якорь?
26 I want to anchor at once. Я хочу немедленно стать на якорь.
27 Go slower! Уменьшите ход!
28 I will go slower. Я уменьшу ход.
29 My engines are going astern. Мои машины работают задним ходом.
30 Go astern! Дайте задний ход!
31 Increase your speed! Увеличьте ход!
32 I am increasing my speed. Я увеличиваю свой ход.
33 You are standing into danger. Вы идете к опасности.
34 I am paying out the towing hawser. Я травлю буксир.
35 Get spare towing hawser ready! Приготовьте запасной буксир!
36 Spare towing hawser is ready. Запасной буксир готов.
37 I cannot carry out your order. Я не могу выполнить ваше распоряжение.
Прямо руль | Midships | Руль привести в диаметральную плоскость |
Руль лево/право 5 градусов | Port/starboard five | Руль положить на 5 градусов влево/вправо |
Руль лево/право 10 градусов | Port/starboard ten | Руль положить на 10 градусов влево/вправо |
Руль лево/право 15 градусов | Port/starboard fifteen | Руль положить на 15 градусов влево/вправо |
Руль лево/право 20 градусов | Port/starboard twenty | Руль положить на 20 градусов влево/вправо |
Руль лево/право 25 градусов | Port/starboard twenty-five | Руль положить на 25 градусов влево/вправо |
Руль лево/право борт! | Hard a port/starboard | Руль положить лево/право на борт до предела |
Руль полборта лево/право! | Half a port/starboard | Руль положить лево/право примерно на 15 градусов |
Лево/право не ходить! | Northing to port/starboard | Удерживать судно на заданном курсе так, чтобы при рыскании курс судна не заходил левее/правее заданного курса |
Одерживай! | Steady! Meet the helm! Meet her! | Уменьшить угол перекладки руля до минимума и даже, в случае необходимости, переложить на другой борт. Это делается для снижения угловой скорости поворота судна, чтобы в момент выхода на линию нового курса оно могло быть остановлено на этой линии |
Так держать! | Steady as she goes! Straight so! | Эта команда подается в момент, когда судно выйдет на линию нового курса. Рулевой замечает курс с точностью до 1° на картушке компаса, затем, переложив руль так, чтобы прекратить дальнейший поворот судна, приводит его на этот курс |
Помалу лево/право! | Easy to port/starboard! Port/starboard handsomely! | Руль переложить лево/право примерно на 5-10 градусов |
Держать по створу! | Keep alignment in sight! | Удерживать курс судна на створной линии |
Следовать за катером! | Follow the launch! | Удерживать курс судна в кильватер за катером |
Следовать за буксиром! | Follow the tug! | Удерживать курс судна в кильватер за буксиром |
Править на маяк! | Steer to the lighthouse! | Рулевой засекает курс на маяк и держит на маяк визуально, контролируя курс по компасу |
Отводи до 5 градусов! | Ease to five! | Руль отвести до положения 5° |
Удерживать буй/ориентир/знак... слева/справа! | Keep the buoy/mark/beacon ... on port/starboard side | Курс судна удерживать так, чтобы буй был оставлен по левому/правому борту |
Ложиться на курс 1 | Steer the course ! | Руль переложить на левый/правый борт, через который быстрее можно лечь на указанный курс. Следить, чтобы судно не разогналось во время поворота, и в момент выхода на новый курс задержать судно. |
Право руль! Ложиться на курс... (125) | Starboard! One, two, five | Руль перекладывается на правый борт на угол, зависящий от величины изменения курса. При выходе на заданный курс - судно задерживается (125°) |
Лево руль! Ложиться на 305°! | Port, steer three zero five (305) | См. предыдущее |
Внимательнее на руле! | Ming the helm! | Рулевой должен быть внимательнее при выполнении команд |
Как судно слушается руля? | What (how) does she answer the helm? | Доложить, о том, как судно реагирует на перекладку руля |
Доложите, если судно не слушается руля! | Report if she does not answer the wheel! | Если судно перестало реагировать на перекладку руля - громко доложить |
От руля отойти, управлять рулем больше не нужно! | Finished with wheel, no more steering! | С разрешения вахтенного помощника можно отойти от руля |
Вахта у трапа
Во время стоянки судна у причала вахтенный матрос должен постоянно находиться у трапа. Обязанности вахтенного матроса:
Должен быть одет согласно установленной форме и иметь нарукавную повязку или бэйджик;
Должен убедиться в наличии у верхней площадки трапа спасательного круга с линем и закрепленной под трапом спасательной сетки. Если трап нельзя положить на причал, то с нижней площадки подается сходня, при этом необходимо проверить надежность ее крепления. При минусовых температурах и наличии осадков трап должен быть освобожден от снега и льда и при необходимости посыпан песком; категорически запрещается уходить со своего поста и отвлекаться на выполнение каких-либо работ или поручений без разрешения вахтенного помощника. В случае неотложной необходимости отлучиться от трапа вахтенный матрос должен вызвать вахтенного помощника и спросить у него на это разрешение. Вызов помощника осуществляется двумя звонками или по радиостанции. На время отсутствия вахтенного матроса на посту у трапа остается либо сам помощник, либо он поручает этот пост другому матросу;
Должен знать о персональном составе суточной вахты по всем основным службам. Кроме того, важно всегда быть осведомленным, кто именно из лиц командного состава отсутствует, а кто в данный момент находится на борту. Для этого у трапа устанавливается «Доска вахтенной службы». Вахтенный матрос обязан отмечать присутствие лиц командного состава на борту судна;
В течение всей вахты матрос наблюдает за окружающей обстановкой на судне и около судна, в районе поста. Обо всех случаях, которые могут отразиться на безопасности судна и людей или отрицательно сказаться на общем ходе его производственной деятельности, вахтенный матрос немедленно докладывает вахтенному помощнику и затем действует по его указанию;
При выносе с судна вещей или каких-либо предметов вахтенный у трапа проверяет у их владельца должным образом оформленный пропуск. При отсутствии такового задерживает человека и вызывает вахтенного помощника;
При сходе капитана с борта и возвращении его на судно подается три звонка. По этому сигналу вахтенный помощник немедленно выходит к трапу;
Вахтенный матрос у трапа не имеет права самостоятельно, без разрешения помощника, пропускать на борт посторонних лиц. Остановив у трапа поднявшегося на борт человека, вахтенный матрос вызывает помощника, который проверяет у прибывшего документы и выясняет у него цель посещения судна.
Документ, удостоверяющий личность прибывшего, хранится у помощника или вахтенного матроса и возвращается владельцу при уходе с судна. Вахтенный помощник обязан сопровождать прибывшего от трапа до каюты, куда направляется посетитель. Обратное сопровождение до трапа осуществляет тот, кто принимал посетителя, либо помощник. Если постороннее лицо при оставлении судна никто не сопровождал, то вахтенный матрос обязан доложить об этом помощнику;
Смена вахтенных матросов у трапа производится только в присутствии вахтенного помощника. Заступающий матрос должен быть ознакомлен со всеми касающимися его распоряжениями по вахте.
В случае возникновения пожара на судне или вблизи него, а также при других аварийных либо иных чрезвычайных происшествиях вахтенный матрос немедленно объявляет по судну тревогу, используя для этого звонки громкого боя, судовой колокол и другие средства. Он обязан знать способы вызова береговых пожарных команд и расположение ближайших к судну водяных колонок на берегу.
При тревогах вахтенный матрос у трапа остается на своем посту, не допуская на судно посторонних лиц. Он может покинуть пост лишь по указанию капитана, старшего или вахтенного помощника.
Рулевой должен хорошо знать систему перехода с автоматического управления на ручное или резервное (рис. 2.2). Прежде чем принять вахту на руле, матрос обязан получить разрешение вахтенного помощника: «Разрешите стать на руль!».
Получив подтверждение: «Становитесь!», сдающий вахту рапортует вахтенному помощнику: «Курс по гиро (рис.2.3) и магнитному (рис. 2.4) компасу … градусов сдал!», а ставший к штурвалу матрос повторяет этот же рапорт со словом «принял». Принявший вахту дополнительно осведомляется о том, как судно слушается руля и в какую сторону больше рыскает.
Не разрешается производить смену вахты на руле непосредственно перед изменением и в момент изменения курса. Нельзя также менять рулевых при расхождении с судами и обгоне их. В тех случаях, когда судно следует на автоматическом управлении, сдающий и принимающий вахту матросы передают курс авторулевого, проверяя, правильно ли он установлен на приборе, а также курс по магнитному компасу. Заданный курс должен быть выставлен на специальном табло, которое расположено перед рулевым постом.
Во время вахты на руле матрос обязан точно удерживать судно на заданном курсе, периодически сличая показания гиро и магнитного компасов. Он должен внимательно следить за исправной работой курсоуказателей и рулевого устройства. О всех замеченных отклонениях в работе компасов, как, например, застой картушки, внезапное изменение курса, ухудшение освещения курсоуказателей, а также о неисправном действии рулевого устройства вахтенный матрос должен немедленно доложить вахтенному помощнику.
Вахтенному рулевому необходимо ясно представлять свои действия по всем командам рулевому, принятым при маневрировании, особенно когда ему не указывается конкретный угол поворота руля или курс. Так, например, по команде «Отводить!», которая подается обычно после команды «Право (лево) на борт!», означает, что надо уменьшить скорость поворота судна, т. е. уменьшить угол перекладки руля. При изменении курса рулевой матрос должен избегать резких и чрезмерно больших перекладок руля. Во время поворота необходимо внимательно следить за изменением угловой скорости судна, регулируя ее перекладкой руля таким образом, чтобы к моменту выхода на новый курс судно могло быть вовремя задержано.
Во всех случаях, когда величина угла перекладки руля задается командой помощника, например, «Десять градусов право руля!» или «Лево на борт» и т. д., вахтенный матрос не имеет права самовольно изменять положение руля без последующей команды того же или старшего по положению командира. Если рулевой, критически оценивая конкретную обстановку, решит, что судоводитель, видимо, забыл подать новую команду, то в таком случае он должен один или несколько раз подряд громко напомнить о положении руля, например: «Руль лево на борту», или обратить внимание капитана либо его помощника на то, как ведет себя судно, например: «Судно быстро катится влево!» или «Судно влево не идет!» и т. п.
Вахтенный рулевой матрос должен обладать элементарными знаниями правил управления судном при различных обстоятельствах плавания:
– ведя судно по створам, управлять им так, чтобы оба знака (днем) или оба огня (ночью) были постоянно в створе, по носу судна, причем в момент прихода на створ обязательно заметить курс и доложить о нем вахтенному помощнику;
– ведя судно по фарватеру, обставленному знаками плавучего ограждения, рулевой следит за тем, чтобы эти знаки судно оставляло на расстоянии, исключающем возможность навала на них, особенно в местах поворотов;
– при плавании на акватории, примыкающей непосредственно к берегам, вести судно (если не будет указано иначе) по береговым ориентирам, выбирая для этого в момент команды «Так держать!» какой-нибудь наиболее заметный и достаточно удаленный предмет, проектирующийся на горизонте в диаметральной плоскости судна, и одновременно замечая курс по компасу, который докладывать штурману или капитану;
– при следовании с буксиром всячески избегать резких поворотов; совершая их постепенно и плавно, даже в тех случаях, когда в силу каких-то причин судно значительно рыскнуло в сторону и его нужно привести на курс;
– при следовании на буксире удерживать судно в кильватер буксирующему судну, внимательно следя за всеми его поворотами для того, чтобы своевременно повторить их; совершать эти повороты надо по возможности более плавно, не давая своему судну переходить за линию нового курса;
– при плавании во льду всячески оберегать корпус судна, его винты и руль от ударов, при этом особое внимание надо обращать на предохранение от повреждений скуловых частей корпуса, которые являются наиболее уязвимыми;
При невозможности вывернуться так, чтобы вообще не коснуться льда, надо брать льдины на форштевень, ни в коем случае не задевая их скулами судна;
чтобы не повредить руль при движении судна кормой, после дачи заднего хода немедленно ставить руль в прямое положение, не дожидаясь на этот счет особой команды, и доложить штурману либо капитану: «Руль прямо!»;
при изменении хода с заднего на передний перекладка руля из прямого положения допускается только при наличии у судна движения вперед, видимого на глаз.
Рулевой матрос обязан хорошо знать все команды как на русском, так и на английском языке. Ему следует твердо усвоить, что каждая полученная команда громко и отчетливо репетуется. После выполнения команды обязательно громко доложить об этом.